没有可援引的通译出处建议专有名词不要翻译。Glossary 的解释部分可以解释得详尽一点,上面像 record task
这些有比较普遍共识的还有商讨空间,像 transformation "operator chain"
强行翻译很可能是懂的人本来就看得懂,不懂的人看了还是不懂。现在不翻译在有通译之后可以改,先根据个人喜好翻译了以后就不好改了。
一点拙见。
Best,
tison.
highfei2011 <
[hidden email]> 于2019年7月18日周四 下午11:35写道:
> Hi 各位,
> 晚上好!
> 以下名词在翻译 Glossary 章节时,有必要翻译成中文吗?名词列表如下:
>
>
>
> Flink Application Cluster
>
>
> Flink Cluster
>
>
> Event
>
>
> ExecutionGraph
>
>
> Function
>
>
> Instance
>
>
> Flink Job
>
>
> JobGraph
>
>
> Flink JobManager
>
>
> Logical Graph
>
>
> Managed State
>
>
> Flink Master
>
>
> Operator
>
>
> Operator Chain
>
>
> Partition
>
>
> Physical Graph
>
>
> Record
>
>
> Flink Session Cluster
>
>
> State Backend
>
>
> Sub-Task
>
>
> Task
>
>
> Flink TaskManager
>
>
> Transformation
>
>
>
>
> 祝好!