cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > Hi all, > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > Chinese. I have a problem. > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so > I would like to use it. > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > translate it and what it should be translated into. > > > Thanks, > WangHW |
hi,
总感觉还是有点别扭,建议如果没找到合适的中文词语来翻译,那么还是用 Data Sink 来表示可能会更友好些 Kurt Young <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午4:16写道: > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > Best, > Kurt > > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > > > Hi all, > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > > Chinese. I have a problem. > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics > so > > I would like to use it. > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > > translate it and what it should be translated into. > > > > > > Thanks, > > WangHW > |
Sink -> “数据目的地”,我们的团队基本上都这么称呼。仅供参考
-----邮件原件----- 发件人: zhisheng <[hidden email]> 发送时间: Saturday, August 17, 2019 3:49 PM 收件人: user-zh <[hidden email]> 主题: Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese hi, 总感觉还是有点别扭,建议如果没找到合适的中文词语来翻译,那么还是用 Data Sink 来表示可能会更友好些 Kurt Young <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午4:16写道: > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > Best, > Kurt > > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > > > Hi all, > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page > > into Chinese. I have a problem. > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no > > agreed translation for "Data Sink". Since it often appears in > > documents, I think we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also > > fine with it. I think "数据汇" is a good representation of flow > > charactiristics > so > > I would like to use it. > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we > > should translate it and what it should be translated into. > > > > > > Thanks, > > WangHW > |
Free forum by Nabble | Edit this page |